關(guān)于我們

在線客服

幫助

24小時客服:010-82326699 400-810-5999

建設(shè)工程教育網(wǎng) > 政策法規(guī) > 部門規(guī)章 > 正文

關(guān)于印發(fā)《工程建設(shè)標準英文版翻譯細則(試行)》的通知

2008-07-04 08:28  建設(shè)工程教育網(wǎng)整理  【  【打印】【我要糾錯】

建標標函[2008]79號

各有關(guān)單位:

  為保證工程建設(shè)標準英文版翻譯質(zhì)量,根據(jù)《工程建設(shè)標準翻譯出版工作管理辦法》的有關(guān)規(guī)定,我司組織制定了《工程建設(shè)標準英文版翻譯細則(試行)》,現(xiàn)印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行。

中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標準定額司
二〇〇八年七月四日

  附件:工程建設(shè)標準英文版翻譯細則(試行)

工程建設(shè)標準英文版翻譯細則(試行)

  為規(guī)范工程建設(shè)標準英文版的翻譯工作,根據(jù)《工程建設(shè)標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。

  1 翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求

  1.1 基本要求

  1)工程建設(shè)標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。

  2)標準的譯文應(yīng)當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應(yīng)全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。

  3)強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字注明。

  4)譯文的內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)當準確,語法應(yīng)當恰當,行文流暢。

  5)標準中的典型語句、術(shù)語、計量單位、專業(yè)詞匯應(yīng)當前后統(tǒng)一。

  6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應(yīng)當規(guī)范并符合《工程建設(shè)標準英文版出版印刷規(guī)定》,圖表、公式的編號應(yīng)與原文相一致。

  1.2 具體要求

  1)數(shù)字表達應(yīng)符合英文表達習慣。

  2)標準中的符號、代號、計量單位、公式應(yīng)直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。

  3)日期按譯文語言,應(yīng)采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。

  4)術(shù)語的英文翻譯,應(yīng)以中文版中的英文術(shù)語為準。如果中文版中英文術(shù)語表達不準確或出現(xiàn)錯誤,應(yīng)由翻譯人員與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明。

  5)標準名稱應(yīng)以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。

  6)人員的中文姓名譯成英文時,采用標準漢語拼音。外籍人員的姓名應(yīng)按其原姓名或相應(yīng)的英文姓名表達。地名、團體名、機構(gòu)名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。

  7)法律、法規(guī)、規(guī)范性文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱采用既定譯法。

  8)縮寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)附注全稱譯文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。

  9)譯文的章節(jié)條款項的編號,應(yīng)與中文版一致。

  10)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注。附注可采用兩種方法,一是在第一次譯出處附注,二是在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

  11)譯文的句式結(jié)構(gòu)或修辭方式應(yīng)符合英語的表達習慣。

  2 典型用語的翻譯

  2.1 封面用語

  1)中華人民共和國國家標準

  National Standard of the People‘s Republic of China

  2)中華人民共和國行業(yè)標準

  Professional standard of the People‘s Republic of China

  3)×××工程建設(shè)地方標準

  ××× Provincial Standard for Engineering Construction

  4)×××發(fā)布

  Issued by ×××

  例如:Issued by Ministry of Construction of the People‘s Republic of China

  5)中華人民共和國建設(shè)部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布

  Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People‘s Republic of China

  6)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布

  Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People‘s Republic of China

  7)××××年××月××日發(fā)布(例如,2006 年5月23日發(fā)布)

  Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)

  8)××××年××月××日實施(例如,2006 年5月23日實施)

  Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)

  9)××××版

  ×××× edition

  2.2 扉頁用語

  1)主編部門

  Chief Development Department

  2)主編單位

  Chief Development Organization

  3)批準部門

  Approval Department

  4)施行日期

  Implementation date

  2.3 發(fā)布通知或公告用語

  1)中華人民共和國建設(shè)部公告

  Announcement of Ministry of Construction of the People‘s Republic of China

  2)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部公告

  Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People‘s Republic of China

  3)關(guān)于發(fā)布國家標準×××的通知

  Notice on publishing the national standard of ×××

  4)關(guān)于發(fā)布國家標準×××局部修訂的公告

  Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××

  5)現(xiàn)批準×××為國家標準,標準編號為×××

  ×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××

  6)×××為強制性條文,必須嚴格執(zhí)行

  ××× are compulsory provisions and must be enforced strictly

  7)原×××同時廢止

  ××× shall be abolished simultaneously

  8)本標準(規(guī)范)共分××章,其主要內(nèi)容為

  The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows

  9)本標準(規(guī)范)由建設(shè)部負責管理和對強制性條文的解釋

  Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions

  10)由×××負責具體技術(shù)內(nèi)容的解釋

  ××× is responsible for the explanation of specific technical contents

  11) 本規(guī)范由×××組織×××出版發(fā)行

  Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××

  12)繼續(xù)有效

  be valid as usual

  13)復(fù)審

  Review

  14)備案

  Put on records

  15)備案號Record Number

  16)附加說明

  Additional explanation

  2.4 前言用語

  1)前言

  Foreword

  2)根據(jù)建設(shè)部建標[×××] ×××號《關(guān)于印發(fā)“×××年工程建設(shè)標準制訂、修訂計劃”的通知》的要求

  According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”

  3)本規(guī)范以黑體字標志的條文為強制性條文,必須嚴格執(zhí)行

  The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly

  4)請各單位在執(zhí)行本標準過程中,注意總結(jié)經(jīng)驗,積累資料,隨時將有關(guān)意見和建議寄交×××

  All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice,  whenever necessary, can be posted or passed on to ×××

  5)參編單位

  Participating Development Organizations

  6)參加單位

  Participating Organizations

  7)主要起草人

  Chief Drafting Staff

  8)日常管理

  Routine management

  9)具體解釋

  Specific explanation

  2.5 目次用語

  1)目次(目錄)

  Contents

  2)總則

  General provisions 3)術(shù)語和符號

  Terms and symbols 4)附錄

  Appendix

  5)本規(guī)范用詞說明

  Explanation of Wording in this code

  2.6 總則用語

  1)為了×××,制定本規(guī)范This code is formulated with a view to ×××

  2)安全適用Safety and usability

  3)經(jīng)濟合理

  Economy and rationality

  4)本標準(規(guī)范)適用于……

  This standard (code) is applicable to ……

  5)本標準(規(guī)范)不適用于……

  This standard (code) is not applicable to ……

  6)新建、擴建、改建

  Construction, extension and renovation

  7)除應(yīng)符合本標準(規(guī)范)要求外,尚應(yīng)符合國家現(xiàn)行有關(guān)標準(規(guī)范)的規(guī)定

  Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with

  2.7 正文用語

  1)必須

  Must 2)嚴禁

  Must not

  3)應(yīng)

  Shall

  4)不應(yīng)

  Shall not

  5)宜

  Should

  6)不宜

  Should not 7)可

  May

  8)不可

  May not

  9)符合下列規(guī)定(要求)

  Be in accordance with the following requirements

  10)應(yīng)符合×××的規(guī)定(要求)

  Shall meet the requirements of ×××

  11)應(yīng)按×××執(zhí)行

  Shall comply with ×××

  12)遵守下列規(guī)定(要求)

  Be in compliance with the following requirements

  13)符合表×××的規(guī)定(要求)

  Be in accordance with those specified in Table ×××

  14)按照表×××的規(guī)定(要求)確定Be determined according to those set out in Table ×××

  15)按下式計算

  Be calculated according to the following equation

  16)按下列公式計算

  Be calculated according to the following formulae

  17)符合下列情況之一的,應(yīng)……

  If one of the following requirements is met, …… shall ……

  18)式中Where

  19)注Note

  20)圖

  Figure or Fig.

  21)大于

  Be larger than

  22)小于

  Be less than

  23) 等于

  Be equal 24)超過

  Exceed

  25)國家現(xiàn)行有關(guān)標準Current relevant standard of the nation

  26)現(xiàn)行國家標準

  Current national standard

  27)一般規(guī)定(要求)

  General requirement

  28)基本規(guī)定(要求)

  Basic requirement

  29)特殊規(guī)定(要求)

  Particular requirement

  2.8 本規(guī)范用詞用語說明(譯者按下列翻譯)

  原文內(nèi)容:1  為了便于在執(zhí)行本規(guī)范條文時區(qū)別對待,對要求嚴格程度不同的用詞說明如下:

  1) 表示很嚴格,非這樣做不可的用詞:

  正面詞采用“必須”,反面詞采用“嚴禁”。

  2) 表示嚴格,在正常情況均應(yīng)這樣做的用詞:

  正面詞采用“應(yīng)”,反面詞采用“不應(yīng)”或“不得”。

  3) 表示允許稍有選擇,在條件許可時首先這樣做的用詞:

  正面詞采用“宜”,反面詞采用“不宜”;

  4) 表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,采用“可”。

  2  規(guī)范中指定應(yīng)按其他有關(guān)標準、規(guī)范執(zhí)行時,寫法為:“應(yīng)符合……的規(guī)定”或“應(yīng)按……執(zhí)行”。

  英文翻譯:

  1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in ex ecuting the requirements in this code.

  1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.

  2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation. 3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:

  “Should” is used for affirmation; “should not” for negation.

  4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.

  2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.

  3. 標準化常用詞的翻譯

  3.1 標準化及標準文件

  1)標準化 standardization

  2)國際標準 international standard

  3)國家標準 national standard

  4)行業(yè)標準 professional standard

  5)地方標準 provincial standard

  6)企業(yè)標準 company standard

  7)規(guī)范 code

  8)技術(shù)規(guī)范 technical code

  9)通則general rule

  10)規(guī)程 specification

  11)規(guī)則 rule

  12)強制性標準 mandatory standard

  13)推薦性標準 voluntary standard

  14)法規(guī) regulation

  15)技術(shù)法規(guī) technical regulation

  16)強制性條文  compulsory provisions

  3.2  標準文件的結(jié)構(gòu)

  1)目次 content

  2)前言 foreword

  3)范圍 scope

  4)引用標準 normative standard 5)術(shù)語 terms

  6)符號 symbol

  7)測試 testing

  8)試驗 test

  9)試驗方法 test method

  10)試驗報告 test report

  11)分類 classification

  12)附錄 appendix

  3.3 標準文件的層次劃分

  1)章 chapter

  2)節(jié) section

  3)條 article

  4)款 item

收藏分享:論壇
分享到:
相關(guān)新聞
  • 特色班
    4大班次+2-3套全真模擬題
    提升學(xué)習效果
  • 精品班
    4大班次+2-3套全真模擬題+1套預(yù)測試題
  • 實驗班
    3套全真模擬題+2套預(yù)測試題+考前沖關(guān)寶典
  • 定制班
    3套模擬題+3套預(yù)測題+考前沖關(guān)寶典+考前重點
  • 移動班
    以知識點為單元授課練習,
    強化重點、難點、考點
版權(quán)聲明

  1、凡本網(wǎng)注明“來源:建設(shè)工程教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬建設(shè)工程教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:建設(shè)工程教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
  2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責任。
  3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿。